اطلاعات قطعی به ترجمه کتب

ترجمه کتاب به انگلیسی

دیوان اشعار فارسی وی به ۲۰ هزار بیت و اشعار فرانسهٔ او به ۷۰۰ صفحه بالغ میشود. زبان فارسی درهند حدود یک هزار سال سابقه دارد که در حدود ۶۰ دانشگاه، دانشکده یا ترکیبی از آنها توسط ۱۷۰ استاد تدریس میشود. بعد از گذراندن تحصیلات ابتدایی و متوسطه و اخذ درجه لیسانس در رشته روانشناسی و فوق لیسانس تخصصی در رشته روانشناسی بالینی جهت ادامه تحصیل عازم کشور سویس گردید و از دانشگاه ژنو در رشته روانشناسی ژنتیک و بالینی موفق به دریافت درجه دکترا شد، استاد راهنمای رساله دکتری ایشان دکتر پیاژه روانشناس بودند. ترجمه کتب پزشکی: تاکنون دهها کتاب پزشکی زیر نظر ایشان به فارسی ترجمه یا نگارش شدهاست.

ترجمه کتاب رایگان

ترجمه آنلاین کتاب

ترجمه نهجالبلاغه نام کتابی است به قلم و ترجمه محمد دشتی که در ۷۵۲ صفحه نوشته شدهاست. الکتاب با شرح ابوسعید حسن سیرافی متوفی ۳۶۸ هجری قمری به نام الوافر الرافی و با شرح شواهدان در دو جزء در مطبعهٔ مصر در سال ۱۳۱۷ – ۱۳۱۶ برای نخستین بار به چاپ رسیدهاست. قانون در نیمهٔ آخر قرن پانزدهم میلادی، شانزده بار، و در قرن شانزدهم میلادی، بیش از بیست بار تجدید چاپ شد. وی در این مقاله با اعراض از رویکردهای زبانشناختی، بررسی زبانی پدیدهٔ ترجمه را ناکافی دانست و با عنایت به پیچیدگیهای ترجمه، خواستار نظام معرفتی مستقلی شد که بررسی همهجانبهٔ ترجمه را فراهم سازد. و بهطور سنتی در ترجمهٔ حقوقی وفاداری به متن مبدأ دارای اهمیت ویژهای است، به طوری که در گذشته برای ترجمهٔ یک متن حقوقی تنها استفاده از ترجمهٔ واژهبهواژه یا تحتاللفظی قابل قبول بودهاست و با معرفی روشهای مختلف دیگر همچنان کاربرد دارد.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

این میتواند محدودهای از جدول ساده ایجاد شده توسط نرمافزار مترجم کلمه، یا گستردهای از یک پایگاه داده ایجاد شده در برنامه از جمله فایلمیکر یا دیگر برنامههای قدرتمند(و گران تر) باشد که در بستههای نرمافزار تخصصی مانند: SDL MultiTerm ،LogiTerm ،Termex و غیره، کاربرد دارد. امروزه نیز در بسیاری از زبانهای محلی هند از جمله زبان پنجابی، زبان گجراتی، زبان بنگالی، زبان تامیل و به خصوص زبان اردو کلمات فارسی زیادی به کار میرود. دو ریه در ترجمه خود از تفاسیر و کتب علوم قرآنی نیز استفاده کردهاست. سید محمدمهدی جعفری برای تعبیر از این کتاب از عبارت «نخستین ترجمه دقیق نهجالبلاغه» استفاده کردهاست. سخنان میر سید علی همدانی که امروزه زیارت مثالی تاجیکستان است فارسیگو ساخت.

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

↑ «ارزیابی مناسبات فکری آیتالله شهید مطهری و دکتر علی شریعتی / جعفریان، رسول». سوم لغت فرس تألیف ابو منصور علی بن احمد اسدی طوسی است که در سدهٔ پنجم میزیسته و در آن اشعار بسیار از استادان سخن مضبوط است که در جایی دیگر دیده نشده. پنجم صحاح الفرس تألیف محمد هندوشاه منشی غیاث الدین بن رشید الدین فضل اللّهاست که از لغت فرس استفاده کرده و ازفرهنگ ابو حفص بیاطلاع بودهاست. بعض الفاظ جعلی برهان و دستورها را ضبط کرده و بسیاری لغات تاریخی با تحقیقات زمان خود آورده که قابل استفادهاست. حکومت پادشاهان مسلمان، به ویژه پادشاهان پارسی گوی هندوستان در سراسر شبه قاره را هم نباید از یاد برد، زیرا آنان با حمایت و پشتیبانیِ فراوان خود از علماء، دانشمندان، سرایندگان، ادیبان، هنرمندان و سایر فرهیختگان موجب شکوفایی و ارتقای زبان فارسی شدند و در این باره منابع و مآخذ فراوان است.

سایت ترجمه کتاب های انگلیسی

رسمیت یافتن زبان فارسی به عنوان زبان دین، سیاست، ادب و هنر در شبه قاره موجب شد که علاوه بر پدید آمدن آثار فراوان فارسی در آن سرزمین توسط اهالی شبه قاره یا ایرانیان و دیگر مهاجران، به ویژه در زمینههای تاریخ، فرهنگ، دستور، یادنامه (تذکره) و انشاء آثار بزرگان شعر و ادب و عرفان ایران زمین مورد پروا و پذیرش دانشوران و متفکران قرار گیرد و دربارهٔ آنها پژوهش شود یا به زبانهای گوناگون بومی سرزمین هند و پاکستان ترجمه گردد. باز هم چون تقریباً تمام زبانهای جدید هند، تحت تأثیر زبان فارسی بوده و شعر، ادب، وزنها و اصطلاحات فراوان فارسی، در تمام این زبانها در سراسر هند حضور دارد؛ بنابراین زبان فارسی در هند ادامه پیدا کرده و خیلی از کتابهای مذهبی از هزاران نویسنده از ادیان و گروههای مختلف در هند، به زبان فارسی است.

کتاب برای ترجمهدر ۱۱۵۲ به اتمام رسیده و شامل الفاظ مرکب و اصطلاحات فارسی است. انگلیسیها متوجه شدند که زبان فارسی، قرنها در هند بوده و مباحث علمی و فرهنگ و تاریخ به زبان فارسی و در ادبیات فارسی حفظ شده بود. ۱۳۳۷ و ۱۳۴۲ آرش برخوانی ۱۳۵۶ نیلوفر پارهای ازش در زبان و ادبیّات فارسی (عمومی): برگزیدهی متون فارسی، مباحث دستور و زبانشناسی (۱۳۷۸) نیز منتشر شد. در سال ۱۷۸۱ نخستین کتاب فارسی چاپ شده در هند با عنوان انشای هرکرن با آن چاپ شد و در سال ۱۷۸۸ کتاب لیلی و مجنون هاتفی خرجردی با کوشش و تصحیح ویلیام جونز به عنوان اولین کتاب ادبی فارسی و نخستین کتاب آموزشی فارسی نیز به سال ۱۷۹۲ با عنوان درسهای فارسی و انگلیسی در کلکته چاپ شد.

این کتاب اولین بار در سال ۱۳۶۴ و به قلم احمد گلشیری به فارسی ترجمه شد. خون دلی که لعل شد. اگر به خطا خون کسی ریختی، یا تازیانه یا شمشیر، یا دستت دچار تند روی شد، که گاه مشتی سبب کشتن کسی میگردد، چه رسد به بیش از آن- مبادا غرور قدرت تو را از پرداخت خونبها به بازماندگان مقتول بازدارد. گویی از اواخر قرن هشتم به بعد دانشمندان هند به واژگان فارسی و اصطلاحات شعری بیش از ایرانیان توجه داشتهاند زیرا که دوازده فرهنگ مربوط به اواخر سده هشتم تا آخر سده دهم در دست است که در هند تألیف شده و در همین مدت دو فرهنگ در ایران تألیف گردیدهاست.

امروزه نیز، شبهقاره هند و البته پاکستان، جمعیتهای فارسیزبان پراکندهای دارد، در هند بیش از ۱۴۰ شاعر فارسیزبان، توسط بنیاد فارسی هند، شناسایی شدهاند، بعضی از آنها حتی ۳۰ ساله نشدهاند. آنگونه که در مقدمه آمده، «نسخه اصلی این کتاب «کفاح المسلمین فی تحریر الهند» نام دارد که توسط یکی از علمای دانشگاه الازهر به نام «عبدالمنعم النمر» نگاشته شده و محصول سیر و سیاحت او در هند است؛ مترجم هنگام ترجمه این کتاب یادداشتها و پژوهشهایی شخصی برای افزودن به این کتاب در اختیار داشته که به منظور جلوگیری از ازهمگسیختگی متن و حاشیه کتاب، آنها را در متن کتاب گنجاندهاست.

از عظمت امری که خداوند توسط او ظاهر کرده سخن میگوید و متذکر میشود که برای «تصرف ممالک» آنها نیامده بلکه برای «تصرف قلوب» آمدهاست. دربارهٔ پیشینهٔ رواج زبان و ادب پارسی در شبهقاره، از مدارک تاریخی چنین برمیآید که در سدهٔ سوم هجری، برای نخستین بار هندوان فرصت یافتند تا با فارسیزبانان آشناییِ مؤثر پیدا کنند. فرهنگنویسی فارسی در هند را میتوان به دو زمره بخش کرد: زمره اول: عبارت است از قرن هفتم هجری تا قرن یازدهم هجری که درین دوره مؤلفین فرهنگ، بیشتر توجه خود را در جمعآوری واژههای زبان مبذول داشتند و سعی عمده آنان بر این بودهاست که هر فرهنگ نو در این دوره با فرهنگهای قبلی محتویات جدید رابرخوردار باشد.

زمره دوم: عبارت است از قرن دوازدهم تا چهاردهم هجری که در این دوره مؤلفین فرهنگ، توجه خود را در کارهای پژوهشی و نقد و بررسی مبذول داشتند و اینها فرهنگهای نمونهای و مثالی به نظر میرسند. با این همه خود میدانم آنچه فراهم شدهاست از نقیصت تهی نیست. نام هفتاد و شش تن از شعراء قدیم و نیز بعض اشعار کلیله و دمنه و سندبادنامه گمشده رودکی و بعض اشعار و امق و عذرای گمشده عنصری در آن آمده و در ترتیب لغات ملاحظه حرف آخر شدهاست. از اواخر دهه نود نیز بسیاری از اهالی باسابقه مطالعات ترجمه در کنار نظریهپردازان تازهکار به تفکر و بازاندیشی در مفهوم ترجمه، متن و مترجم پرداختهاند و با الهام از تفکر پساساختارگرا و پسانوگرا دیدگاههای نوینی را ارائه کردهاند.

عباس حقیقی ۱۰۰ غزل از دیوان حافظ را به کردی سورانی ترجمه کرده و در مجموعهای با عنوان «شهونم» (شبنم) به چاپ رسانده است. پس از انقلاب اسلامی بنگاه با تغییراتی زیر سرپرستی بنیاد علوی درآمد. با انتشار کتاب «دا» و روایتهایی که راوی این کتاب از افسران و تکاوران ارتشی داشت، انتقادات و اعتراضاتی نجیبانه از ارتش و نیروی دریایی برخاست که واقعیت ماجرا آنگونه هم نیست که خانم سیده زهرا حسینی در «دا» روایت کردهاست. معیار اصلی شرکت کاندیداها در این مسابقهٔ جهانی مجموعه کتابهایی است که آن پدیدآورنده در طول سالیان منتشر کردهاست و در ماندگاری و جاودانگی ادبیات کودکان درحوزهٔ ملی و بینالمللی نقش داشتهاست.

ترجمه کتاب های انگلیسی

اولین مجموعه از برگزیدۀ داستانهای شاهنامه در سال ۱۹۷۷ با نظارت و ویراستاری شائول شاکد و با ترجمۀ الیعزر کاگن استاد ادبیات عبری دانشگاه حیفا به چاپ رسید که در حدود ده درصد از شاهنامه را شامل میشود. ↑ «ترجمه استاد شهیدی از نهجالبلاغه بررسی شد». کافی به عنوان اولین کتاب از کتب اربعه، در سختترین و بحرانیترین وضعیت فکری و اعتقادی شیعه نگارش شد. چندی بعد کن تامسون اولین نسخه یونیکس را برای PDP-7 در ۱۹۶۹ نوشت، داگ مکلروی اولین زبان سطح بالای سیستم جدید را ایجاد کرد: پیادهسازی مکلروی از TMG. همچنین فارسی زبانان هندوستان، واژهنامههای ارزشمندی برای زبان فارسی گردآوری کردند که از آنجمله میتوان به فرهنگ ابراهیمی از ابراهیم قوامالدین فروغی، فرهنگ آنندراج از محمد پاشا، اشاره کرد.

منبع: کلیک کنید
کلیک کنید

دیدگاهتان را بنویسید